先名后姓是遵从英美国家人名中“名在前、姓在后”的习惯-怀来新闻
点击关闭
您现在的位置新闻摄影作品首页>>国际新闻>>正文

先名政府-先名后姓是遵从英美国家人名中“名在前、姓在后”的习惯

杨丞琳 可爱教主

【環球時報駐日本特約記者 李珍】據日本共同社6日報道,日本文部科學大臣柴山昌彥在當日的閣僚懇談會上提議,在政府文件中用羅馬字母書寫日本人名字時,原則上要使用與日語相同的「先姓后名」順序,而非國內外通常使用的「先名后姓」。該提議在會上獲得同意並作為政府方針敲定。

日本的翻譯界也沒有完全統一,今年5月大阪G20峰會時,日本政府的翻譯人員介紹自己國家外相的時候使用的是「先名后姓」,而當安倍首相邀請特朗普總統去看相撲表演時,日本NHK電視台直播過程中,有日本政府隨行翻譯人員用英語同聲傳譯時使用的則是「先姓后名」。

其實,先名后姓是遵從英美國家人名中「名在前、姓在後」的習慣,但是日本人更習慣稱呼對方的姓氏,然後加上職務或者尊稱後綴(桑或者sama),這是一種鄭重、穩妥的稱呼方式。

用羅馬字母書寫姓名時遵循「先姓后名」的順序這件事,在日本還沒有普及,目前日本國內仍處於混用狀態。有的日本報紙的英文版遵循先名后姓,而日本的電視台在對外廣播時有的使用先姓后名。在日本首相官邸官網的英文版上,首相安倍晉三的名字也是「Shinzo  ABE 」。國際企業的名片以及信用卡上的簽名等也依然遵循「先名后姓」的順序。但日本中學生的英語教科書早在2002年版之後已經變成了「先姓后名」。因此,整體上「先姓后名」還沒有在日本完全普及。

今日关键词:脸书员工总部跳楼